搜 索 资 料:
 
竞博JBOapp苹果版下载企业
 
新闻中心
 
 
2012年竞博JBOapp苹果版下载资格辅导竞博JBOapp苹果版下载技巧拆句法和合并法
 

  拆句法和合并法

  这是两种相对应的竞博JBOapp苹果版下载方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则深圳竞博JBOapp苹果版下载公司。如:

  (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

  同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

  英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

  (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地专业竞博JBOapp苹果版下载

  China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

 
竞博JBOapp苹果版下载语种
 
 
专业领域
 
公司竞博JBOapp苹果版下载行业如下(请点击相应行业查看):
公司笔译类别如下(请点击相应类别查看):
公司口译类别如下(请点击相应类别查看):
注:1、上述竞博JBOapp苹果版下载行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
    件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关竞博JBOapp苹果版下载报价请单击顶部的价格体系查看。
上海新译通竞博JBOapp苹果版下载公司
+86 21 51095788
QQ:1076885235
51289007
北京新译通竞博JBOapp苹果版下载公司
+86 10 51650086
+86 10 51656520
1076885235
广州新译通竞博JBOapp苹果版下载公司
+86 13391106188
QQ:1076885235
51289007
info@e-fanyi.com
深圳新译通竞博JBOapp苹果版下载公司
+86 13760168871
QQ:1076885235
1076885235
info@e-fanyi.com
我公司已设机构如下欢迎就近垂询:
 
新译通上海竞博JBOapp苹果版下载公司电话: 021-51095788
新译通北京竞博JBOapp苹果版下载公司电话: 010-51664969
新译通广州竞博JBOapp苹果版下载公司电话: 13391106188
新译通深圳竞博JBOapp苹果版下载公司电话:13760168871
 
 
 
上海总公司地址:上海市陆家浜路1378号万事利大厦10层 (邮编:200011)
电话:+86 21 51095788 61355188  QQ:1076885235